sábado, 23 de junio de 2012

baga biga higa




este año, para celebrar la noche de San Juan, traemos la ―para mí― mejor composición de Mikel Laboa, interpretada por el Orfeón Donostiarra.

se trata de un poema polifónico, de letra sencilla y potente, que evoca la cocción de una pócima de brujas. Me cuentan que las amas y las amamas de las zonas rurales de Euskal Herria cantan esta preciosa canción a niñas y niños, para enseñarles a contar y a vocalizar correctamente. En una traducción aproximada:


baga, biga, higauno, dos, tres
laga, boga, segacuatro, cinco, seis
zai, zoi, belesiete, ocho, nueve (también se puede traducir por «cuervo»)
harma, tiro, pun!diez, (también se puede traducir como «arma») tiro, ¡pum!
xirristi-mirristi(onomatopeya intraducible que hace alusión al crepitar del fuego)
gerrena platasador, plato
olio zopasopa de aceite
kikili saldacaldo de pollo
urrup edan edo klik..beber de golpe o tragar
ikimilikiliklik..(onomatopeya intraducible, que hace referencia al acto de tragar)


ya se sabe que Euskal Herria es tierra de brujerías. Tanto que la palabra «aquelarre» (del euskera akelarre, aker=macho cabrío; larre=campo) se ha extendido por varios países para designar una reunión de brujos y brujas. Aunque los habitantes de la región tampoco andan cortos en argucias para defenderse de brujas y brujerías. En el Calendario Alavés de la Institución Sancho el Sabio (1970) leemos:
El día de San Juan se recogían cardos llamados sol o carlina (Carlina acaulis), procurando reunir los mayores y más vistosos para lucirse ante los vecinos. En el interior del templo los ponían todos sobre una mesa, colocando el mayor en el centro, y antes de la Misa, los bendecía el señor cura. Al recogerlos, parece que el más hermoso se colocaba en casa del alcalde, y los demás se ponían en la puerta de cada hogar, en las cuadras y algunos se guardaban para llevarlos a los corrales que en los montes altos servían de refugio al ganado, creyéndose que tenían poder especial para preservar a personas y animales de brujas y malos espíritus.
según la tradición las brujas, al encontrar la flor del cardo silvestre (en euskera eguzkilore, flor del sol) en las puertas y como son muy curiosas, se entretienen hasta la madrugada contando sus espinas, librándose así los habitantes de la casa de sus maldades y travesuras.



y de propina: un corto de Euskoproducciones sobre brujas y la celebración de San Juan.



(con agradecimiento a desdevaladilene, por revisar la traducción y por compartir con la gatera esta bonita tradición)

ronronea: big cat

11 maullidos:

DRACO dijo...

siempre se aprende algo más sobre la tradición cultural de la noche de san juan en tierras hispanas. besos.

Chelo dijo...

Muchas gracias por esta interesante entrada y por acercarnos un poco mas a ese mundo de las brujas.
Un abrazo

Juli Gan dijo...

Mi madre decía que esto lo cantaba de niña en juegos. También hay que decir que el pueblo de mi madre está en ese territorio mágico del Baztán-Bidasoa, tan cerquita de Zugarramurdi y, sobre todo, de Sara (En la zona francesa).

Anónimo dijo...

Sara... que recuerdos! tuve la oportunidad durante mucho tiempo, de disfrutar plenamente de la zona :D (Desdevaladilêne recuerda relamiéndose el Gâteau Basque)

Juli Gan dijo...

Desdevaladilêne: Pues muy cerquita, en Senpere, que es el pueblo de "al lau" en maison Pereuil la tienen con una confitura de cerezas que es un pecado.

Anónimo dijo...

Madredelamorhermoso que pinta tiene!

Unknown dijo...

Ya sabía yo que tenía algo de brujo yo siendo patatero y habiendo vivido en un pueblo de Guipúzcoa...
Vuelvo por vuestros tejados con mas energía que nunca, aunque no hoy precisamente. Toy molio!
Besos.

TORO SALVAJE dijo...

Brujas hay en todas partes.
Doy fe.

Saludos.

maslama dijo...

Chelo, nos vemos en el próximo aquelarre ;)

Juli Gan, desdevaladilene, ¿puedo probar un trocito de pastel? =^.^=

Signum, ¡qué alegría teneros de vuelta con las energías renovadas y espero un montón de historias que contar!

Toro, como buena gata siento debilidad por las brujas

maslama dijo...

Draco, acabo de rescatar tu comentario de la carpeta de spam. No entiendo por qué ha ido a parar allí, disculpas mil

besos,

Andrea dijo...

La traducción correcta de la canción es la siguiente:

Las dos primeras letras de las diez primeras palabras (baga, biga, higa, laga, boga, sega, zai, zoi, bele, harma) coinciden con las dos primeras letras de cada uno de los diez primeros números en euskera[4]​ (bat, bi, hiru, lau, bost, sei, zazpi, zortzi, bederatzi, hamar). Además la palabra correspondiente a bederatzi (nueve) es bele (cuervo) y la correspondiente a hamar (diez) es harma, cuyo significado en euskera y castellano coinciden: arma, tiro, ¡pum!. Finalmente, es posible reconocer el siguiente vocabulario vasco

gerrena plat (asador[5]​ y plato, en castellano,[6]​ respectivamente).
olio zopa (aceite[7]​ y sopa, respectivamente,[8]​).
kikili salda (respectivamente gallina, con el sentido de cobarde,[9]​ y caldo[10]​).
edan edo klik (literalmente bebe o traga: edan es beber, o absorber,[11]​ klik es la onomatopeya de tragar en euskera,[12]​ mientras que edo es la disyunción o).
ikimilikiliklik: trabalenguas que incluye las palabras anteriores, kikili y klik.